辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-08-15 21:31

Relinquish your pain to me の意味は?

【あなたの痛み(苦しみ)をどうか私にください】を英訳したいのですが、これで合っていますか?
もう少し丁寧な言い方にするには何をつけたらいいかどなたか教えてくださいぺこ

回答

2022-08-19 15:38:05

ありがとうございます。
まだまだ文法知識も未熟な為、貴重なアドバイスありがとうございます。
回答者様の
Please let me feel your pain on your behalf.
の表現がとても分かりやすくて、それでいて表現したい気持ちが表れていてとても役に立ちました。
ありがとうございました。

2022-08-19 09:58:25
Kevin@MusicoLingo

「share」するのは自分ではなく相手ですから、「let me」を外します。

Please share your pain and suffering with me.

もし「let me」を使うのであれば、次のような表現ができます。

Please let me shoulder some of your burdens.
あなたの重荷のいくつかを背負わせてください。

Please let me feel your pain on your behalf.
あなたに代わってあなたの痛みを感じさせてください。

2022-08-19 00:01:22

ありがとうございます。
回答者様の仰る通りの表現をしたいと思っておりました。
回答者様のご提案くださった例文を使わせて頂きます。
ありがとうございました。

2022-08-17 20:45:04
ひろひこ

私は上級者でもなくNative でもないので確信がありませんが、
Relinquish という難しい単語を使用されていたので、Weblio辞書とOxford Advanced Learner's Dictionary、そしてOnline Longman Dictionary でまず意味を確認しました。

〇 Weblio  (1)やめる、放棄する(2) 譲渡する。
〇 Oxford : To stop having something, especially when this happens
        unwillingly とあります。unwillingy は自分の意思ではなくという
        意味です。
        例文としては
He was forced to relinquish control of the company.
彼は無理やり会社のコントロール(この場合は経営権だと思い
        います)を破棄させられた。

とあり、Longman は 譲渡 するという意味合いが書かれており、Give 与えるという意味はあるのかもしれませんが、あまりpositive な使い方はしなさそうだなという
感じを受けました。

また、ご質問者の意図は「(一人で苦しんでいないで)あなたの痛みや苦しみを
私と分かち合ってください。」 というような事を表現されたいのではないかと感じました。

もし私が思っているような意味をお伝えされたいのであれば、
Please let me share your pain and suffering with me.
のほうが近いかもしれません。あくまでも参考です。

関連する質問