回答
2020-03-30 02:43:46
すわん123
こんにちは。
文法や語彙という意味で難しい英文ではないですが、訳すとなるとちょっと考えてしまいますね。
主語は stars 動詞は受け身になっていて cannot be seen です。どこに?ってことで、in the sky がつけ添えられています。
(We/I/You) cannot see the start in the sky. と言ってないところがポイントだなと思います。つまり、誰が星を見てるか、ってことはどうでもよく(そこに焦点はない)、星が見えてるかどうか、ってことを言いたいので、動作の主語であるみる人を省くために、受け身の表現にしてあるようです。
あっさり訳せば、
空に星が見えない。
という感じになると思います。
ちなみに、a star は可算名詞ですので、星が見えないという時は複数を想定してstars とします。