英語の質問箱日本語に訳すと?The secret of her success ... 未設定2020-04-24 01:06The secret of her success is a lot of hard work.質問に回答する彼女の成功の秘訣は並々ならぬ仕事量だ。ではダメですか。自動翻訳の「多くの激務」が直訳過ぎてピンときません。hard workのしっくりくる訳をお願いします。中3の不可算名詞のところでの例文です。回答数 1質問削除依頼回答2020-04-24 01:06:33mm789回答削除依頼激務は調べると、意味が「非常に忙しい務めのこと」です。非常に忙しい務めというのは、単に量が多いから。という理由のほかに考えられるものとして、量に限らず少なくても内容が難しいからという理由もあります。激務:量が多い+多くなかったとしても難しい内容⇒非常に務めが忙しいというようなイメージを持つといいかもしれません。hard work を量だけでない内容も加えた理由で訳すとなると「並々ならぬ仕事量だ。」よりも激務と訳したほうがいいかもしれません。役に立った0 関連する質問この文章 の意味は?I go there myself の意味は?It's moments are high on the darkest swing の意味は?Whose shoulders do you stand on? の意味は?Whose shoulders do you stand on? の意味は? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 The secret of her success is a lot of hard work. 彼女の成功の秘訣は並々ならぬ仕事量だ。ではダメですか。自動翻訳の「多くの激務」が直訳過ぎてピンときません。hard workのしっくりくる訳をお願いします。中3の不可算名詞のところでの例文です。 回答を入力する 回答内容を確認する
未設定2020-04-24 01:06The secret of her success is a lot of hard work.質問に回答する彼女の成功の秘訣は並々ならぬ仕事量だ。ではダメですか。自動翻訳の「多くの激務」が直訳過ぎてピンときません。hard workのしっくりくる訳をお願いします。中3の不可算名詞のところでの例文です。回答数 1質問削除依頼回答2020-04-24 01:06:33mm789回答削除依頼激務は調べると、意味が「非常に忙しい務めのこと」です。非常に忙しい務めというのは、単に量が多いから。という理由のほかに考えられるものとして、量に限らず少なくても内容が難しいからという理由もあります。激務:量が多い+多くなかったとしても難しい内容⇒非常に務めが忙しいというようなイメージを持つといいかもしれません。hard work を量だけでない内容も加えた理由で訳すとなると「並々ならぬ仕事量だ。」よりも激務と訳したほうがいいかもしれません。役に立った0