辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-04-24 01:06

The secret of her success is a lot of hard work.

彼女の成功の秘訣は並々ならぬ仕事量だ。ではダメですか。
自動翻訳の「多くの激務」が直訳過ぎてピンときません。
hard workのしっくりくる訳をお願いします。中3の不可算名詞のところでの例文です。

回答

2020-04-24 01:06:33
mm789

激務は調べると、意味が「非常に忙しい務めのこと」です。
非常に忙しい務めというのは、単に量が多いから。という理由のほかに考えられるものとして、量に限らず少なくても内容が難しいからという理由もあります。
激務:量が多い+多くなかったとしても難しい内容⇒非常に務めが忙しい
というようなイメージを持つといいかもしれません。
hard work を量だけでない内容も加えた理由で訳すとなると「並々ならぬ仕事量だ。」よりも激務と訳したほうがいいかもしれません。

関連する質問