英語の質問箱日本語に訳すと?The secret of her success ... 未設定2020-04-24 01:06The secret of her success is a lot of hard work.質問に回答する彼女の成功の秘訣は並々ならぬ仕事量だ。ではダメですか。自動翻訳の「多くの激務」が直訳過ぎてピンときません。hard workのしっくりくる訳をお願いします。中3の不可算名詞のところでの例文です。回答数 1質問削除依頼回答2020-04-24 01:06:33mm789回答削除依頼激務は調べると、意味が「非常に忙しい務めのこと」です。非常に忙しい務めというのは、単に量が多いから。という理由のほかに考えられるものとして、量に限らず少なくても内容が難しいからという理由もあります。激務:量が多い+多くなかったとしても難しい内容⇒非常に務めが忙しいというようなイメージを持つといいかもしれません。hard work を量だけでない内容も加えた理由で訳すとなると「並々ならぬ仕事量だ。」よりも激務と訳したほうがいいかもしれません。役に立った0 関連する質問water break の意味は?日本語訳が判りません の意味は?別れの言葉とも取れる? の意味は?時間がかかるという英文について の意味は?I'm not used to driven a small car の意味は? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 The secret of her success is a lot of hard work. 彼女の成功の秘訣は並々ならぬ仕事量だ。ではダメですか。自動翻訳の「多くの激務」が直訳過ぎてピンときません。hard workのしっくりくる訳をお願いします。中3の不可算名詞のところでの例文です。 回答を入力する 回答内容を確認する
未設定2020-04-24 01:06The secret of her success is a lot of hard work.質問に回答する彼女の成功の秘訣は並々ならぬ仕事量だ。ではダメですか。自動翻訳の「多くの激務」が直訳過ぎてピンときません。hard workのしっくりくる訳をお願いします。中3の不可算名詞のところでの例文です。回答数 1質問削除依頼回答2020-04-24 01:06:33mm789回答削除依頼激務は調べると、意味が「非常に忙しい務めのこと」です。非常に忙しい務めというのは、単に量が多いから。という理由のほかに考えられるものとして、量に限らず少なくても内容が難しいからという理由もあります。激務:量が多い+多くなかったとしても難しい内容⇒非常に務めが忙しいというようなイメージを持つといいかもしれません。hard work を量だけでない内容も加えた理由で訳すとなると「並々ならぬ仕事量だ。」よりも激務と訳したほうがいいかもしれません。役に立った0