You should probably do it. を英語に訳すと?
You should probably do it.
の意味が それをやってもらいたい。
となっていました。こういうのは慣用句的な表現なのでしょうか?
文法的にはどう解釈すべきでしょうか?
英会話で このような慣用句的表現が出てくると戸惑うのですが
英会話力をつけるのにおいて 慣用句を聞き取れるようになるコツがあれば教えてください。
単語は明確な意味を置き換えるよりざっくり聞き流して行くほうがいいとアドバイス受けましたが 曖昧だと覚えられなくて
聞き取りが伸び悩んでいて困っています。
単語や 慣用句を覚えるよいコツがあれば教えていただきたいです。
英検1級がなかなか取れません(T ^ T)。
回答
"You should probably do it." は、慣用句ではないです。状況によって、いろんな日本語訳が出来ます。
「おそらく、君はそうすべきだ。」
「たぶん、やった方がいいよ。」
「あなたよ、それをすべきなのは。」(You を強調して)
「それをやってもらいたい」というのは、直訳ではなく、その状況に合わせた意訳だと思います。
よく聞き取るためには、どの言語でも、聞くだけではなく、普段から自分で何度も口に出して、その音に慣れ親しむことが大切です。人間は「聴く」と「発する」を日常的に繰り返すことで、脳がその言語の音を認識するようになります。発音には、母音、子音、リズム、声の抑揚、強調、単語のつながりなど、いろんな要素があります。それらを練習することで、聴くことが楽になります。
単語や慣用句を覚えるのも、発音の練習を基本にして、その単語や慣用句を使った例文を何度も繰り返し口に出しながら覚えれば、発音とリスニング、単語、慣用句の記憶、を同時に行うことが出来ます。一つの効率の良い学習方法です。ただし、発音をきっちり教えてくれる人がいることが条件です。必要であれば、相談に乗ります。
Facebook でも無料でご質問にお答えします。
https://fb.me/musicolingo