seak0503
2023-12-11 05:07
aliveとliveの使い分け方について
子供向けの動物の本で"Elephants are the largest land animals alive today."という節がありました。"ゾウは今日生きている最大の陸上動物です"という日本語訳になるかと思いますが、aliveがanimalsの後に来ているのが"なぜ?"と感じています。aliveは叙述的用法の形容詞で名詞の前に置けないが、名詞の直後にもってくることができる点は知っているつもりです。しかし、"Elephants are the largest live land animals today."とした方が、(日本人の私には)しっくりきます。英文的にはどちらもほぼ同じ意味だと思っているのですが、この2つのパターンにどのような意味の違いやニュアンスの違いがあるかご教示いただけますでしょうか。liveとaliveの用法は理解していも、使い分け方がわかっていません。よろしくお願いいたします。
回答数 1
回答
2023-12-13 07:30:21