1137万語
収録!

複数の英和辞典/和英辞典から一気に検索!
 オンライン英語辞書は「weblio英和和英」

英語勉強中さん
2020-02-20 13:50

be set toの訳し方

The avarage take-home pay is set to rise 35%.

35%上昇することになる。と訳して、計画や予定を表現しているのでしょうか?
35%上昇となった。と訳し、完了形のようなニュアンスになるのでしょうか?

回答

2020-02-20 13:50:04

こんにちは。

<原文>
The avarage take-home pay is set to rise 35%.

これは be set to と言う熟語、と言うよりは、主語 is set (how) を説明する不定詞だと思います。
不定詞は、基本的に普遍的なことまたはこれから起こりうることと言う意味を持ちます。

ちょっと話題がずれますが、新聞なんかの見出しタイトルは、文章(主語と動詞の組み合わせ)にせず、句にしてコンサイスで簡潔な印象を出すのが一般的です。
例えば、米大統領が4月に日本を訪問することになった、と言う場合のタイトルは、The US President will visit Japan in April. ではなくて、US President to Visit Japan in April. とします(ちなみにタイトルは冠詞などを省略し前置詞など以外は各単語の頭を大文字にします)。この時に不定詞を使うのは、これから起こりうることを表しているからです。これが既に起こったことであれば、過去分詞を用います。

と言うことで、この原文のニュアンスは、The average take-home pay が35%上昇することになる、という方になります。

関連する質問