回答
2024-06-02 13:40:52
2024-05-28 12:33:03
Kevin@MusicoLingo
日本語に訳すと変になるというのは、ほとんどの英語表現について言えます。日本語と英語は大きく異なる言語ですから、訳そうとすると変になるものです。プロの翻訳作業は、それを自然な言葉になるようにすることです。しかし、英語を自由自在に使えるようになることがあなたの目標であれば、いちいち翻訳するのは弊害になることが多いので、勧めません。英語は、英語だけで考えたり、理解したりすることが大切です。そうでないと、英語を話せるようにはなりません。
「a big chunk of」は「大きな部分」という意味ですが、そのように日本語に訳そうとせずに、イメージだけで捉えてみて下さい。
He spent a big chunk of his money on the new car.
The project took a big chunk of our time.
The company lost a big chunk of its market share to competitors.
A big chunk of our presentation focused on future growth strategies.
They removed a big chunk of the old concrete to start the renovation.
A big chunk of the population supports the new policy.