辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-05-11 23:28

come out とgo out の違い


This stain won't come [wash] out [off].
このしみはどうしても落ちない.
上記は、なぜgo out ではダメなのでしょうか?
シミが出ていくという意味合いで、 私的にはgo out の方がしっくりくるのですが。

回答

2020-05-11 23:28:58

なるほど、「どこに視点を置くか」なのですね。
丁寧なご説明ありがとうございます。

2020-05-11 04:33:23

日本語の「来る」「行く」とほぼ同じように使えますが、状況によっては、英語と日本語で視点の置き場所が異なります。文法ではなく、発想の違いです。

しみは服の中にあるものですよね。視点は自分にあり、服の中から自分の方に出て来るように洗うので come out と言います。日本語で「しみが出ていく」という場合、視点はしみにありますが、英語ではそういう発想をしません。

日本語で「行く」と言うのに、英語で come を使う例:
パーティに誘う側がこう尋ねます。 Are you coming to the party?
パーティに「行く」なら、こう答えます。 Yes, I’m coming to the party.
自分ではなく、誘ってくれている相手に視点を置いて、自分を見ているからこうなります。

同様の言葉に、take と bring があります。セットで覚えるといいでしょう。
I will take out a pizza for dinner. 夕食にピザをテイクアウトします。自分が持ち出すことです。
I will bring a pizza to your house. あなたの家にピザを持って行きます。相手の視点で言っています。

関連する質問