回答
2020-05-11 23:28:58
2020-05-11 04:33:23
Ko-Nish
日本語の「来る」「行く」とほぼ同じように使えますが、状況によっては、英語と日本語で視点の置き場所が異なります。文法ではなく、発想の違いです。
しみは服の中にあるものですよね。視点は自分にあり、服の中から自分の方に出て来るように洗うので come out と言います。日本語で「しみが出ていく」という場合、視点はしみにありますが、英語ではそういう発想をしません。
日本語で「行く」と言うのに、英語で come を使う例:
パーティに誘う側がこう尋ねます。 Are you coming to the party?
パーティに「行く」なら、こう答えます。 Yes, I’m coming to the party.
自分ではなく、誘ってくれている相手に視点を置いて、自分を見ているからこうなります。
同様の言葉に、take と bring があります。セットで覚えるといいでしょう。
I will take out a pizza for dinner. 夕食にピザをテイクアウトします。自分が持ち出すことです。
I will bring a pizza to your house. あなたの家にピザを持って行きます。相手の視点で言っています。