未設定
2024-09-23 21:25
deal a blow to a person 人に一撃を加える.の使い方
https://www.newsweek.com/の見出しと和訳に次の記事が有り、分からないので教えて下さい。
Sherrod Brown Dealt Polling Blow in Ohio Senate Race Against Bernie Moreno
シェロッド・ブラウン、オハイオ州上院議員選挙でバーニー・モレノに敗れる
この中でDealtの意味が分からないので調べたら、「deal a blow to a person 人に一撃を加える」となっていました。この辞書だと、ブラウンが、モレノに一撃を加えたとなり、勝者、敗者が逆転していることになります。ニュース記事の見出しだから、Dealtの前のwasが省略されているのでしょうか。本分を読むと確かにブラウンが僅差でモレノを追っているように書いてあります。
回答数 0
回答
このスレッドにはまだ投稿がありません