辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語スタディ中
2020-04-03 18:37

eyes uncloudedの構造

「曇りのない目」は、

●eyes unclouded

だと思いますが、感覚的には、

●unclouded eyes

のほうがしっくりきます。
これだと不自然でしょうか?

両者、何が違うのでしょう?

回答

2020-04-03 18:37:25
英語スタディ中

すごく明快な説明、ありがとうございます!

2020-04-03 15:24:36
すわん123

こんにちは。

eyes unclouded と言うと、eyes (that are) unclounded、つまり、unclouded であるところの eyes と言っているんだな、と思います。この過去分詞の前に be動詞が隠れていることが重要です。
unclouded eyes は、ただ単に unclouded な eyes だ、と言っているんだな、と思います。

違いは、〜で「ある」ところの、と言う日本語の表現にも表れているように、eyes が unclouded である、ということを言いたいのか、unclouded な eyes だと言いたいのか、の違いです。

「曇りのない目」と言う日本語の英訳としてはどちらも適当だと思いますが、前者のほうが、曇りのない状態や様子で「ある」ということを含んでいます。

関連する質問