回答
勘違いがありましたので訂正させて頂きます。
"frightened of spiders"は具体的な事例についてではなくて、蜘蛛一般について「怖い」ということを表現するのに対し、"frightened by spiders"は具体的な事例について用いることになります。ただしどちらも同じ意味で使用することもあるということです。
以下の解説をご覧ください:
To say "I am frightened of spiders" means that you have a general fear of them - that is, it implies a permanent state of mind. Although "I am frightened by spiders" could also be interpreted in the same way, it additionally has the meaning of having experienced a particular event of being frightened by them - "I was in the cellar when suddenly I was frightened by spiders". You could not use "of" in this case.
https://forum.wordreference.com/threads/en-frightened-by-or-frightened-of.223392/
この質問に回答する
辞書には「怖がらせる、おびえさせる」と書かれていますが、
時に「怖がる」になったりする逆の意味はどう区別すればよいでしょうか?
翻訳機能を使っても
He is frightened of me
彼が私を怖がらせる。
彼は、私を怖がります。
同時に2つ出ます。
He is frightened by me. など、
使い方によって逆転してしまうのでしょうか?