辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

品川たまこ
2021-05-11 16:07

frighten を英語に訳すと?

辞書には「怖がらせる、おびえさせる」と書かれていますが、
時に「怖がる」になったりする逆の意味はどう区別すればよいでしょうか?
翻訳機能を使っても
He is frightened of me
彼が私を怖がらせる。
彼は、私を怖がります。
同時に2つ出ます。
He is frightened by me. など、
使い方によって逆転してしまうのでしょうか?

回答

2021-05-11 19:31:41

frightenは「怖がらせる」ですので
能動態では
I frighten him.
で、私が彼を怖がらせる。
受動態にすると
He is frightened by (またはof) me.
で、彼は私を怖がる。
となり、同じ意味になります。

翻訳機能で
He is frightened of me.が
彼が私を怖がらせる。
と出るのは間違いです。

2021-05-11 17:49:23

勘違いがありましたので訂正させて頂きます。

"frightened of spiders"は具体的な事例についてではなくて、蜘蛛一般について「怖い」ということを表現するのに対し、"frightened by spiders"は具体的な事例について用いることになります。ただしどちらも同じ意味で使用することもあるということです。

以下の解説をご覧ください:

To say "I am frightened of spiders" means that you have a general fear of them - that is, it implies a permanent state of mind. Although "I am frightened by spiders" could also be interpreted in the same way, it additionally has the meaning of having experienced a particular event of being frightened by them - "I was in the cellar when suddenly I was frightened by spiders". You could not use "of" in this case.
https://forum.wordreference.com/threads/en-frightened-by-or-frightened-of.223392/

2021-05-11 17:31:45

"of me"や"by me"などの前置詞と文脈で意味が決まります。
機械翻訳は必ずしも当てになりませんので注意が必要です。

関連する質問