未設定
2021-04-21 20:33
go check 動詞の原形の連続
すいません、映画を見ていて、
日本語音声「そこを調べに行くべきだな」
英語字幕「I should go check it out」
となっていました。
check it outはラップの影響で日本でもチェケラッで通じるほど有名なフレーズですが、
気になったのはgo checkと動詞の原形が2つ並んでいることです。
学校で英語を学んでいた時の記憶からするとちょっと不自然というかルール違反のようにに感じるのですが、これで良いのでしょうか?
I should go to check it out.
や
I should go checking it out.
のようにto不定詞や動名詞の形を取るほうが違和感がないのですが…
どなたかわかる方よろしくおねがいします。
回答数 2
回答
2021-04-24 11:10:06
2021-04-22 05:55:46
twinverse
つい最近も同じような質問がありました。
次のような表現は「アメリカの口語」では普通に使われていますが、日本の学校英語では教えてもらえません:
I’ll go get a coffee.
(コーヒーを取ってくるよ。)
You should go see a doctor.
(医者に診てもらうべきだ。)
http://littlekids-english.net/2019/10/29/go-get/
comeについても、"come see me"のような表現がよく使われます。
ただしあらゆる動詞についてこのような表現が可能ということではなく、"go"や"come"など一部の動詞に限られます。