辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

羊のおはなちゃん
2020-07-01 08:30

implement many of themの解釈について

次のような英文と和訳があります。
There are three straightforward lessons, and forward-thinking companies have successfully implemented many of them.
教訓は3つあり、いずれも単純明快だ。先見性のある企業はこれらを適宜組み合わせて実践し、成果を挙げている。

和訳からするとsuccessfully implemented many of themの解釈は「これらを適宜組み合わせて実践し、成果を挙げている」ですが、なぜこのような解釈になるのでしょうか?
私は、「その教えの多くを実践し、成果を挙げている」という解釈になってしまいます。

回答

2020-07-06 11:05:58
羊のおはなちゃん

Kevinさん、お返事ありがとうございます。
一文を正しく解釈するは難しいですが、文章全体となるとさらに難しいですね。

2020-07-05 02:20:55
Kevin@MusicoLingo

「その教えの多くを実践し、成果を挙げている」で正しいです。ひょっとしたら翻訳者は、前後の文脈から、「適宜組み合わせて実践し」と入れた方が分かりやすいと、判断なさったのかも知りません。あるいは、自分の言葉をつい挿入してしまったのかもしれません。翻訳者が調子に乗ると、仕事のスピードが増す反面、つい頭に浮かんで来る自分の言葉を加えてしまうことがあります。

関連する質問