辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-06-24 21:27

in two yearsの解釈について

時を示す表現に例えばin two yearsがあると思います。この意味としては
1) 「2年(の中)で」
2)「2年後」
の2通りの意味があると思います。

例えば、 We will review [またはreconsider] this decision in two years. ( 私たちは2年でこの決定を再検討する )では1) 「2年(の中)で」か 2)「2年後に」のどちらの意味があいまいです。

そこで、
[質問1] in two yearsの部分をどのように表現し直せば、1) 「2年(の中)で」または2)「2年後に」の意味で区別できますか?

[質問2] また、We will review [またはreconsider] this decision in two years. ( 私たちは2年でこの決定を再検討する )の英文の前にどんな英文を加えれば、
in two years が1) 「2年(の中)で」または2)「2年後に」の意味で区別できますか?

それでは、ご回答をよろしくお願いします。

回答

2023-06-25 00:01:10

日本語の「2年のうちに」や「2年以内に」という言い方について考えてみると、
それらがある時点までの期間を表しているので、それを表現するのであれば
WITHIN two years
となります。
同じく「2年以降に」であれば AFTER two years です。

英語で IN two years というと、それはある時点から2年経った時点、ということになり、日本語でいう「2年後」にあたります。

ちょうど2年後に、を表すのに適切な表現を探すために exactly を使ってみると、
・(不適切)exactly WITHIN two years(2年以内の「期間」を表すので)
・(適切)exactly IN two years(2年後の「時点」を表すので)
・(不適切)exactly AFTER two years(2年以降の「期間」を表すので)
と、2年後という「時点」を表すには in two years が適切であることがわかります。

関連する質問