辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

Sandie
2022-05-30 16:12

mirrory darkness の意味は?

小説の中で
”Through this mirrory darkness he staggered home"
とあるのですが、mirroryが2冊の英英、分厚い英和2冊にもネットにも出てきません、mirrorの形容詞的な感じで解釈していいでしょうか?

回答

2022-06-01 13:54:22
Kevin@MusicoLingo

「mirrory」は英語にない単語ですが、ここは「mirror」の形容詞的な造語と解釈していいと思います。正しい英単語は「mirrorlike」です。

作者の Vladimir Nabokov はもともとロシア人の作家です。ロシア語はもちろん、フランス語と英語でも書いていました。そのため彼の英語の作品には「solecism」が含まれていて、彼はそれを意図的に利用したのかもしれません。「mirrory」も、きっとその類だと思います。

ネットでご質問の作品を検索してみました。

The last streetcar was disappearing in the mirrorlike murk of the street.

という文から始まっています。これは正しい英語です。 ご質問の文は、その後の近い場所に現れます。

Through this mirrory darkness he staggered home.

作者は、同じ言葉「mirrorlike murk」を繰り返し使わないように、「mirrory darkness」という造語さえも、あえて使ったのではないでしょうか。

関連する質問

この質問に回答する

この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
mirrory darkness の意味は?

小説の中で
”Through this mirrory darkness he staggered home"
とあるのですが、mirroryが2冊の英英、分厚い英和2冊にもネットにも出てきません、mirrorの形容詞的な感じで解釈していいでしょうか?

回答を入力する