回答
2022-09-27 09:19:24
Kevin@MusicoLingo
文脈がないと確実なことは分かりませんが、日本語訳は、翻訳者が意味を汲み取って分かりやすい日本語に意訳したのではないでしょうか。
We have no policy of moving anyone from here.
= We do not have a policy of moving anyone from here.
動かす方針はありません
We have a policy of not moving anyone from here.
= We have a policy of moving no one from here.
動かさない方針です
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
noが修飾する範囲・語
We have no policy of moving anyone from here.
日本語訳は「我々はここから誰も立ち退かせるつもりはない」がついていたのですが
この文章のnoはどの語にかかってるのですか?
No policyだと「私たちは〜な方針をもたない」ということになってしまいます
no movingあるいはno oneにする方がわかりやすいと思うのですが
こういう言い方をするものなのですか?