回答
2019-10-22 16:12:06
Kanae Wakku
少し複雑な文ですね。
文脈が分からないので語彙の訳が間違っているかもしれませんが、
文法と単語を見ると以下の意味だと思われます。
「後悔の念における意思決定にある自信の影響」
-feelings of regret
後悔の念、後悔の気持ち。
-decision making
意思決定、決定を下すこと。
-confidence
自信、信用。
ちょっと日本語にしてもよく分からないので、文法が間違っているか、文脈を見れば分かるかもしれません。
もしも"on feelings of regret"ではなく、"with feelings of regret"であれば
「後悔の念がある場合の意思決定における自信の影響」
となり、まだ理解ができるように思います。
ご参考になれば幸いです。