大橋さん
2022-04-25 02:16
prayers for all involved in this senseless tragedy を英語に訳すと?
「Such a young beautiful family, prayers for all involved in this senseless tragedy」
deeplで機械翻訳したら、「このような若い美しい家族、この無意味な悲劇に巻き込まれたすべての人々のために祈ります。」となったのですが、prayersは名詞ですよね。なぜ動詞にしないのでしょうか。
このような表現の仕方は一般的なのでしょうか。
回答数 1
回答
2022-04-25 06:44:11
Kevin@MusicoLingo
一般的です。もとの文は、
I’m sending prayers for all involved in this senseless tragedy.
です。でも、SNS の場合は、文頭を省略して、Sending prayers for … または Prayers for …と短くすることが多いです。というか、その方が普通です。
もちろん、動詞 pray を使って、
I’m praying for all involved in this senseless tragedy.
もいいですよ。でもやっぱり、SNS では Praying for から始まることが多いです。
ご存じだと思いますが、ご質問の文の family の後は、本当はコンマでなくて、ピリオドです。スマホ上でのタイプミスはしょっちゅうあって、誰もとやかく言いません。