辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

大橋さん
2022-04-25 02:16

prayers for all involved in this senseless tragedy を英語に訳すと?

「Such a young beautiful family, prayers for all involved in this senseless tragedy」

deeplで機械翻訳したら、「このような若い美しい家族、この無意味な悲劇に巻き込まれたすべての人々のために祈ります。」となったのですが、prayersは名詞ですよね。なぜ動詞にしないのでしょうか。

このような表現の仕方は一般的なのでしょうか。

回答

2022-04-25 06:44:11
Kevin@MusicoLingo

一般的です。もとの文は、

I’m sending prayers for all involved in this senseless tragedy.

です。でも、SNS の場合は、文頭を省略して、Sending prayers for … または Prayers for …と短くすることが多いです。というか、その方が普通です。

もちろん、動詞 pray を使って、

I’m praying for all involved in this senseless tragedy.

もいいですよ。でもやっぱり、SNS では Praying for から始まることが多いです。

ご存じだと思いますが、ご質問の文の family の後は、本当はコンマでなくて、ピリオドです。スマホ上でのタイプミスはしょっちゅうあって、誰もとやかく言いません。

関連する質問