辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-09-30 23:39

sometimes you get in your own way. を英語に訳すと?

「あなたは損な生き方をしてる。」
という字幕が出てきたのですが、なぜ「損な生き方をしている」という訳になるのでしょうか。

回答

2023-10-03 13:50:45

get in (someone's) way というと、(誰かの)邪魔になる、足手まといになる、というような意味になるので、
Sometimes you get in your own way.
を直訳すると、
「時折あなたは自分自身の邪魔になっている。」「時にしてあなたは自分自身の足手まといになっている。」ということになります。
自分で自分の邪魔になるようなことが時にしてある、ということを意訳して「損な生き方をしている」と言っているのだと思います。

関連する質問