英語の質問箱英語に訳すと?sometimes you get in your ... 未設定2023-09-30 23:39sometimes you get in your own way. を英語に訳すと?質問に回答する「あなたは損な生き方をしてる。」という字幕が出てきたのですが、なぜ「損な生き方をしている」という訳になるのでしょうか。回答数 1質問削除依頼回答2023-10-03 13:50:45無登録回答削除依頼get in (someone's) way というと、(誰かの)邪魔になる、足手まといになる、というような意味になるので、Sometimes you get in your own way.を直訳すると、「時折あなたは自分自身の邪魔になっている。」「時にしてあなたは自分自身の足手まといになっている。」ということになります。自分で自分の邪魔になるようなことが時にしてある、ということを意訳して「損な生き方をしている」と言っているのだと思います。役に立った1 関連する質問BLOWsutar を英語に訳すと?i act now! を英語に訳すと?サッカーの試合観戦 を英語に訳すと?大雨が来るので、天気予報に注意しないといけません を英語に訳すと?鋳出し文字 を英語に訳すと? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 sometimes you get in your own way. を英語に訳すと? 「あなたは損な生き方をしてる。」という字幕が出てきたのですが、なぜ「損な生き方をしている」という訳になるのでしょうか。 回答を入力する 回答内容を確認する
未設定2023-09-30 23:39sometimes you get in your own way. を英語に訳すと?質問に回答する「あなたは損な生き方をしてる。」という字幕が出てきたのですが、なぜ「損な生き方をしている」という訳になるのでしょうか。回答数 1質問削除依頼回答2023-10-03 13:50:45無登録回答削除依頼get in (someone's) way というと、(誰かの)邪魔になる、足手まといになる、というような意味になるので、Sometimes you get in your own way.を直訳すると、「時折あなたは自分自身の邪魔になっている。」「時にしてあなたは自分自身の足手まといになっている。」ということになります。自分で自分の邪魔になるようなことが時にしてある、ということを意訳して「損な生き方をしている」と言っているのだと思います。役に立った1