Less than half (of) our time is spent (on) gaming on smartphones (rather) than on texting. これなら解答の訳になるとのことですが、直訳すると「私達の時間の半分以下の時間はメール送信よりもむしろスマートフォンでのゲームに費やされる」となります。意訳しているということですか?
次のように"spent on gaming"となるのが普通ですね。 また、"rather than on texting"とすれば問題のない英文になります。比較級表現は不要です。 Less than half (of) our time is spent (on) gaming on smartphones (rather) than on texting.