辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

YAMAGUCHI NAOMI
2021-12-30 16:21

thatの、役目

下記の文章で、thatの役割がわかりません。
and じゃない理由を添えて、教えて下さい。

I tend to agree with my parents' conclusion that it would make more sense for me to visit a hotel once in a while.

宜しくお願いします。

回答

2021-12-31 16:50:17
YAMAGUCHI NAOMI

ありがとうございます。

やっとすっきりしました。

it は、形式主語だったんですね。

2021-12-31 00:41:17

I tend to agree with my parents' conclusion that it would make more sense for me to visit a hotel once in a while.
この場合、it が必要なのは、that 以下が主語と動詞を持つ節になる必要があるからです。
my parents' conclusion は何かということをこの節で言うわけで、節なので主語と動詞が要る、ということです。その節は、
It would make more sense for me to visit a hotel once in a while.
です。この主語のitは形式主語のitといって、本当の主語(to 以下のこと)が長ったらしいので、形式的にitを放り込んで、本当の主語は後で言う、っていうことをやっているからです。形式主語のitを使わないんだったら、
Visiting a hotel once in a while would make more sense for me.
と言ってもいいわけです。
つまり I tend to agree with my parents' conclusion that visiting a hotel once in a while would make more sense for me. となるわけですが、that節の主語が長ったらしくて、わかりにくい文章ですよね。だから形式主語のitを使ってるっていうことです。

こうしないで、形式主語のitも入れずに
would make more sense for me to visit a hotel once in a while
だと、主語がないフレーズになってしまって英語の節としては成り立たちません。だからitが要ります。

that would 〜 とか、which would 〜 とかのように、関係代名詞自体が主語となる節にしてしまうと、
my parents' conclusion that/which would make more sense for me to visit a hotel once in a while
となりますよね。つまり、この節の部分は
My parents' conclusion would make more sense for me to visit a hotel once in a while.
ということになって、この節の主語が「to visit a hotel once in a while」ではなく「My parents' conclusion」になってしまいますから、
「時々ホテルを利用するために私の両親の結論が私には理にかなっている。」
っていう意味の英語になってしまって、言いたいことが変わってしまいます。
これは、節の主語がすり替わってしまうからです。
だからこの文章の場合は、itを入れずにthat/which would 〜とやってしまったらだめです。

2021-12-30 19:54:39
YAMAGUCHI NAOMI

ありがとうございます。

この場合、it が、必要な事が、今ひとつわかりません。
that would 〜
では、だめなのでしょうか?

この it があるので、混乱するのですが。

which だと、it が、要らないという事でしょうか。

2021-12-30 18:15:49

I tend to agree with my parents' conclusion that it would make more sense for me to visit a hotel once in a while.
の中で使われている that という単語は、それ以降が conclusion を説明する節だよということを表す関係代名詞です。
I tend to agree with my parents' conclusion (that it would make more sense for me to visit a hotel once in a while). ということで、that以下のことは主文に付け足された説明でしかない、っていうことです。
つまり、私が(時にはホテルに泊まったほうがいいんじゃないかっていう)両親の結論にわりと賛成だ、ってことを言ってます。

これを I tend to agree with my parents' conclusion AND it would make more sense for me to visit a hotel once in a while. ってしてしまったら、and はただ単に2つの文をつなぐ接続詞ですから、
I tend to agree with my parents' conclusion.
っていうことと、
And It would make more sense for me to visit a hotel once in a while.
ってことになって、つまり
私は両親の結論(それが何かはわからない)にわりと賛成で、だから時にはホテルに泊まったほうがいいって思うんだよ。っていうことです。

同じようなことを言っているように聞こえますが、前者は時にはホテルに泊まったほうがいいっていうのが両親の結論だって言っているのに対して、後者は両親の結論自体は何かわからないけど、時にはホテルに泊まった方がいいっていうのは自分の考えだってことになっています。

関連する質問