theの付け方がイマイチ分かっていません
例えば以下の日本文を英訳しました。theの付け方でおかしなところを解説いただけませんか?可能であれば英訳全体もお願いします。
北海道警察本部が発表したスパイクタイヤ使用禁止指定地域内の冬期人身事故の現況を表1から表6に示す。指定前と指定後を比較するために、1990年11月から1991年4月の事故と1991年11月から1992年4月の事故を記載した。また、これらの表ではスリップ事故について特に詳細に示している。
From Table.1 through Table.6, they show the status of wintry accident with injury in designated area in where spike tires are prohibited,
which was announced by Hokkaido Prefectural Police. To compare before and after the designation, accidents during Nov.1990 to Apr.1991,
and during Nov.1991 to Apr.1992 are described in those tables. Further, those are describing particularly skidding accident in detail.
回答
Tables 1 through 6 show descriptions of the wintertime accidents that caused injury or death in the designated areas where the use of spiked tires was prohibited, as announced by the Hokkaido police headquarters.
To compare accidents before and after the designation, we have listed accidents from November 1990 to April 1991 and from November 1991 to April 1992. These tables also provide particular details on accidents caused by vehicle skidding.
「現況 status」が気になったのですが、過去の話ですから、変ではないですか。さっき発生したばかりの事故なら、「現在の状況は… the current status is…」と言えると思いますが、この文章は事故から何か月も、何年も経ってから書かれたのですよね。それとも、日本語の「現況」は、もっと意味の範囲が広いのでしょうか。分からないので、勝手ながら「記述 descriptions 」に変更しました。
定冠詞 the の使い方ですが、すでに相手が知っている特定のものや、関係代名詞などで限定されるものに the をつけます。
北海道の「警察本部」は、正式な英語名があるのかもしれませんが、調べなかったので、固有名詞とせず、小文字の the police headquarters にしています。
上記の英文は、もちろん一例に過ぎません。言葉の選び方、使い方を、参考にしていただけたらと思います。