辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

crazynyo
2022-05-23 13:13

they are by education and intellectual の意味は?

下記の一文について質問です。

Without knowing anything much of him or the school of moral theory he established – since they are by education and intellectual conviction illiterate in the history of ideas – our advocates of positive psychology follow in his tracks in rejecting as outmoded and irrelevant pretty much the entirety of ethical reflection on human happiness to date.


①since they are by education and intellectual conviction illiterate in the history of ideas
がなぜ以下のような訳になるのか教えてください。「彼らは教育や知的信念によって思想史に疎いので」 特にthey are by...の意味がわかりません。by education and intellectual convictionが間に挿入されているということでしょうか。

②our advocates ... and irrelevant.. の部分の訳が分かりません。
our advocates(我々ポジティブ心理学の擁護者)は、follow in his track(彼の足跡を辿って)いる。the entire of ethical reflection(ほぼ全ての倫理的考察)を、in rejecting(否定)しながら。それらは on human happiness(人間の幸福)においては、outmoded and irrelevant (時代遅れかつ無関係である)として。ということでしょうか?

回答

2022-05-27 10:12:18

ご丁寧に例文まで付け加えていただきありがとうございます。理解しました。

間にコンマがあれば分かりやすいんです。なかなか一発で意味を読み取るのがまだ難しいですが引き続きトレーニングを積んでいきます。ありがとうございました。

2022-05-24 19:57:53
Kevin@MusicoLingo

(1) そうです。「by education and intellectual conviction」が挿入されています。読み手に分かりやすくするためには、コンマで囲みます。

They are illiterate in the history of ideas by education and intellectual conviction.

They are, by education and intellectual conviction, illiterate in the history of ideas.

自分の考えをどう伝えたいかによって、このように、通常であれば最後に来る言葉を、前の方に挿入したりできます。

Humans are animals by scientific definition.

Humans are, by scientific definition, animals.

(2)
「the entirety of ethical reflection on human happiness to date」で、ひとまとまりです。ご質問には、これが二つに分けられていますが、「reflection on」で繋がっているので、分けられません。

ここでも同じように「as (being) outmoded and irrelevant」が挿入されています。「being」は省略します。この場合、reject の目的語「pretty much the entirety of ethical reflection on human happiness to date」が長いので、こういう語順にしたい気持ちは分かります。

Our advocates reject pretty much the entirety of ethical reflection on human happiness to date as (being) outmoded and irrelevant.

Our advocates reject, as (being) outmoded and irrelevant, pretty much the entirety of ethical reflection on human happiness to date.

例えば、「昨年11月にコロラド州で起きた交通事故について、保険会社は彼の請求を不正なものであるとして却下した」と書きたいとします。

His insurance company rejected his claim on the car accident in Colorado last November as (being) fraudulent.

「不正なものであるとして」を早く相手に伝えたいなら、次のように言葉を並べ替えます。

His insurance company rejected, as (being) fraudulent, his claim on the car accident in Colorado last November.

もし「reject」以降が短ければ、このような言葉の並べ替えは効果がないので、しません。

They rejected his insurance claim as fraudulent.

They rejected, as fraudulent, his insurance claim.

後者のように並べ替えても、文法的には正しいですが、何の効果もないので、並べ替えません。

日本語訳はお勧めしないのでしませんが、ヒントになれば幸いです。

関連する質問