辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

fun285
2022-05-25 10:50

to do とwhat i came to do  を英語に訳すと?

It makes it easier for me to do what I came to do, which is relax.の文の意味は、(やりに来たこと、つまりリラックスすることが、ずっとやりやすくなるからです。)と載っていますが、文法的にどこでどう区切って、どのように文の意味を考えたら良いのか、わかりません。特に~for me to do と what I came to do のところが、わかりません。 よろしくお願いします。

回答

2022-05-26 13:21:40

what I came to do ≒ やりに来たこと
for me ≒ 私にとって
to do ≒ する、やる
easier to do ≒ よりやりやすい

元の文章の一つ目のItは文脈なしで、解釈できないので、とりあえず、省きましょう。
It is easier for me to sit than stand. ≒ 立っているよりも座っている方がわたしにとって楽なんです。
It is easier for me to do ¦pushups. ≒ 私にとって、腕立て伏せの方がやりやすいのです。
It is easier for me to do ¦that. ≒ その方が私にとって楽なんです。
It is easier for me to do ¦what I came to do. ≒ やりに来たことが私にとってよりやりやすいのです。

関連する質問