英語の質問箱日本語に訳すと?turn on の意味は? 未設定2020-09-27 01:39turn on の意味は?質問に回答するIs it actually possible to turn on Mr.R here or is it a false choice?こう聞かれたのですが、ここでのturn onはどういう意味ですか?人物に対してのturn onが何を意味するのかわかりません。turn onするのが正しい選択か否か?その人物に手を貸して本当に良いのか?みたいな感じですか?どうぞよろしくおねがいします・・・回答数 7質問削除依頼回答2020-09-27 23:15:56未設定回答削除依頼とある人物の持つ情報と引き換えに、命を保証すると主人公に提案を持ちかけたキャラクターに対してこう問われたので、Dimplesさんのいきなり攻撃説がしっくりくるような気がしました(someoneは無いけど)相手「実際にここで彼を"いきなり攻撃する"ことは可能なのか、またそれは間違った選択なのか?」私「わからない。だがどちらにも死んでほしくなかった。だから私は彼らに情報を渡してしまった。これでよかったのだろうか?」うん、答えがなんかズレてますね・・・おかげですっきりしました。お二方、本当にありがとうございました。役に立った02020-09-27 21:27:34Dimples回答削除依頼前後の文脈がわからないと、わかりづらいですが、turn on someoneで誰かをいきなり攻撃/批判する、という意味があります。(Cambridge Dictionary参照)そうであれば、文のつじつまが合うように思えます。役に立った02020-09-27 17:08:21Australian beef回答削除依頼ヒントにでもなったのであれば幸いです。(性的に刺激して)人の目を向けさせる(性的に刺激して)惹きつけるそんなところですよ。定義を知りたかったら、結局は、権威のある英英辞典に行き着くわけですから、私はそのようにしています。日本語訳は二の次になりますね。載せておきます。If someone or something turns you on, they attract you and make you feel sexually excited.[informal]役に立った02020-09-27 16:45:17未設定回答削除依頼ぐぐったら人の目を向けさせるとか惹きつけるとかの意味もあるみたいですね・・・なんとなくこっちの意味合いな気がしないでもないですAustralian beefさんありがとうございました。役に立った12020-09-27 16:33:42Australian beef回答削除依頼Weblioから持ってきただけです。失礼しました。「栓をひねって出す」ではないと思います。残りの3つは、「性的に」なのか、「麻薬で」なのかはわかりませんが、同じことでしょう。会話の中にヒントはありませんか?役に立った12020-09-27 14:43:47未設定回答削除依頼その場合ここでのturn onはどれが当てはまるんですか?Is it actually possible to turn on Mr.R here or is it a false choice?役に立った12020-09-27 05:58:59Australian beef回答削除依頼turn onとは主な意味栓をひねって出す、興奮させる、性的に刺激する、麻薬で快感を起こさせる役に立った1 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
未設定2020-09-27 01:39turn on の意味は?質問に回答するIs it actually possible to turn on Mr.R here or is it a false choice?こう聞かれたのですが、ここでのturn onはどういう意味ですか?人物に対してのturn onが何を意味するのかわかりません。turn onするのが正しい選択か否か?その人物に手を貸して本当に良いのか?みたいな感じですか?どうぞよろしくおねがいします・・・回答数 7質問削除依頼回答2020-09-27 23:15:56未設定回答削除依頼とある人物の持つ情報と引き換えに、命を保証すると主人公に提案を持ちかけたキャラクターに対してこう問われたので、Dimplesさんのいきなり攻撃説がしっくりくるような気がしました(someoneは無いけど)相手「実際にここで彼を"いきなり攻撃する"ことは可能なのか、またそれは間違った選択なのか?」私「わからない。だがどちらにも死んでほしくなかった。だから私は彼らに情報を渡してしまった。これでよかったのだろうか?」うん、答えがなんかズレてますね・・・おかげですっきりしました。お二方、本当にありがとうございました。役に立った02020-09-27 21:27:34Dimples回答削除依頼前後の文脈がわからないと、わかりづらいですが、turn on someoneで誰かをいきなり攻撃/批判する、という意味があります。(Cambridge Dictionary参照)そうであれば、文のつじつまが合うように思えます。役に立った02020-09-27 17:08:21Australian beef回答削除依頼ヒントにでもなったのであれば幸いです。(性的に刺激して)人の目を向けさせる(性的に刺激して)惹きつけるそんなところですよ。定義を知りたかったら、結局は、権威のある英英辞典に行き着くわけですから、私はそのようにしています。日本語訳は二の次になりますね。載せておきます。If someone or something turns you on, they attract you and make you feel sexually excited.[informal]役に立った02020-09-27 16:45:17未設定回答削除依頼ぐぐったら人の目を向けさせるとか惹きつけるとかの意味もあるみたいですね・・・なんとなくこっちの意味合いな気がしないでもないですAustralian beefさんありがとうございました。役に立った12020-09-27 16:33:42Australian beef回答削除依頼Weblioから持ってきただけです。失礼しました。「栓をひねって出す」ではないと思います。残りの3つは、「性的に」なのか、「麻薬で」なのかはわかりませんが、同じことでしょう。会話の中にヒントはありませんか?役に立った12020-09-27 14:43:47未設定回答削除依頼その場合ここでのturn onはどれが当てはまるんですか?Is it actually possible to turn on Mr.R here or is it a false choice?役に立った12020-09-27 05:58:59Australian beef回答削除依頼turn onとは主な意味栓をひねって出す、興奮させる、性的に刺激する、麻薬で快感を起こさせる役に立った1