辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-10-18 12:05

"input"がなぜ情報提供と訳すことができるのか。

"input"と言えばデータや情報等の「入力」や「供給電力」等に訳すのが普通ですが、一部の辞書には、「情報提供」が載っていました。この「情報提供」は、一体どのような場面で使うべきなのか、どんな意義があるのか教えて下さい。

回答

2020-10-18 17:11:49

よく使われる例をあげます。
Thank you for your input. 情報提供ありがとうございます。
Your input would be greatly appreciated. 情報提供いただけると大変助かります。

この場合の「情報」には、意見やアイデア、アドバイスやフィードバックなどが含まれます。
相手の役に立つ情報を提供・貢献(つまり相手の頭脳に入力)するという感じかと思います。

関連する質問