回答
2019-04-28 21:01:08
Kanae Wakku
★Since we are on a trip, let’s make the best of it.
(せっかく旅行に来てるのだから、目一杯楽しもう)
「since」には「~だから」「~である以上」という意味があります。
あとで提示する内容の理由や原因を説明する表現です。
お互いが認識していることを伝えられます。
「~である以上」というのが「せっかく」というニュアンスを含みます。
★Now that we are here, why don’t we grab something to eat?
(せっかくここにいるんだから、何か食べませんか?)
「now that~」は「~からには」という意味で使われる表現です。
現在の状況を提示し、何かしらの提案などができます。
「since」と用法はほとんど同じです。
【他の例】
Now that you came, you should say hi to my mom.
(せっかく来たんだし、お母さんに挨拶していったほうがいいよ)
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
「せっかく」は英語でどう言うの?
「せっかく旅行に来たんだから、目一杯楽しもう」「せっかくだからご飯でもどうですか?」などという場合の自然な言い回しを教えてください。