辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

sasapy
2020-05-29 08:55

「第1級陸上無線技術士合格!」を下記のように自分なりに訳してみました。

英訳:“On-the-ground 1st Category Radio Operator pass!”としましたが、これで正しいでしょうか?ご教示の程、宜しくお願い致します。

回答

2020-05-29 08:55:56

再度失礼します。
勘違いしていたかもしれないので一応訂正です。
上記の試験に合格したのであれば、PassingではなくPassedに変えてください。
失礼いたしました。

2020-05-29 08:45:59

こんにちは。
まず、このような検定試験等は大抵英語での正式名が存在します。なので自ら単語を区切って調べるのではなく、「○○(試験名) 英語」で検索するのがベストです。

私が調べた結果ですが、陸上無線技術士はTechnical Radio Operator for On-The-Ground Servicesと記されるようです。そこに検定試験という意味のProficiency Testを加えたProficiency Test for Technical Radio Operator for On-The-Ground Servicesが適切だと思います。

次に、一級はGrade 1 や Level 1と訳されるので、これとそれに受かることを加えると以下のようになるかと思います。

Passing Level 1 on Proficiency Test for Technical Radio Operator for On-The-Ground Services!

100%合ってる自身はないので参考程度にしていただければと思います。
勉強頑張ってください!

追記:これはあくまで私見ですが、私だったら(日本で行われる検定試験を)わざわざ英語表記にしません。余程必要である場合は別ですが、英語表記にすることでより具体的な説明を加える必要が出てくるからです。

関連する質問