回答
2020-02-02 21:32:27
2020-02-02 13:31:02
すわん
<原文>
I was humiliated by my boss.
そうですね、「上司に馬鹿にされた。」でもよさそうですが、humiliateという動詞が「(誰かを)侮辱する」というキツい意味を持っていますので、日本語の「馬鹿にする」という軽いことばより、もっと深刻な感じがあると思います。
直訳的にすれば、「私は自分の上司に侮辱された。」「私は自分の上司に屈辱的な態度を取られた。」などの感じかと思います。
逆に「私は上司に馬鹿にされた。」を英訳するとすれば、
My boss didn't take me seriously.
My boss made a fool out of me.
などが思い浮かびます。