辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語初心者さん
2020-02-02 21:32

「I was humiliated by my boss」の訳

以前模試で見て、模範解答には「上司に馬鹿にされた」と書かれていましたがどうしても腑に落ちません。多少原義から外れても構わないので、より日本語的な訳を教えていただけないでしょうか。

回答

2020-02-02 21:32:27
英語勉強中さん

投稿者の者です。
「屈辱的な態度を取られた」という訳がわかりやすく良いと思いました。ありがとうございます!

2020-02-02 13:31:02

<原文>
I was humiliated by my boss.

そうですね、「上司に馬鹿にされた。」でもよさそうですが、humiliateという動詞が「(誰かを)侮辱する」というキツい意味を持っていますので、日本語の「馬鹿にする」という軽いことばより、もっと深刻な感じがあると思います。

直訳的にすれば、「私は自分の上司に侮辱された。」「私は自分の上司に屈辱的な態度を取られた。」などの感じかと思います。

逆に「私は上司に馬鹿にされた。」を英訳するとすれば、
My boss didn't take me seriously.
My boss made a fool out of me.
などが思い浮かびます。

関連する質問