辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-12-08 00:37

「We have」の意味の捉え方

First we have the influence of the actual personality of Socrates on his contemporaries, and in particular on Plato.

「私たちは、ソクラテスの実際の人格が、同時代の人々、特にプラトンに与えた影響を持っている」と訳すと違和感があります。
ソクラテスが同時代の人々やプラトンに対して影響を持っているということならわかるのですが、「We have」というのがあるので、意味がいまいちつかめません。慣用句的なものでしょうか

回答

2021-12-08 02:15:49
Kevin@MusicoLingo

この we have は、there is とほぼ同じような意味です。例えば、次の二文はほぼ同じです。

We have a problem.
There is a problem.

若干の意味の違いは、we have とすることで、自分たちが向き合っているというニュアンスがあります。ご質問の文も、the influence に向き合っている、それについて学ぼうとしている、話し合おうとしているというニュアンスです。

日本語に訳そうとすると難しいです。どうしても訳さないといけない理由がなければ、英語のまま、そういうニュアンスなのだと理解してください。

関連する質問