辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

よねやま
2020-05-30 14:25

「to draw from」の用法について

Having a well of information to draw from is important.

上記の「to draw from」は to不定詞の形容詞用法でしょうか。
「…するための〜」では意味が通じないし、訳し方がイマイチ分からず。。
「draw from」は複合動詞かと思いますので、「to」が前置詞では無いと思っています。
文法的に理解したいです。誰か教えてください。

回答

2020-05-30 14:25:13

井戸から水を汲み上げることを draw water from a well と言います。ここでは情報を水に例えて、a well of information から情報を汲み上げると表現しています。to draw from は不定詞の形容詞用法です。これだけ理解なさっているようでしたら、もう和訳は必要ないのではないでしょうか。日本人はよく英語を和訳しようとしますが、本当は英語を英語だけで理解することが大切で、翻訳はそれだけで職業になるくらい高度なスキルです。それでも和訳が必要でしたら、

直訳:(情報を)汲み上げるための情報の井戸を持っておくことは大切です。
意訳: 情報をいつでも汲み上げられるように、情報の井戸を持っておくことが大切です。

何だかインターネット時代より前の言葉のようですね。

2020-05-30 14:23:30

井戸から水を汲み上げることを draw water from a well と言います。ここでは情報を水に例えて、a well of information から情報を汲み上げると表現しています。to draw from は不定詞の形容詞用法です。これだけ理解なさっているようでしたら、もう和訳は必要ないのではないでしょうか。日本人はよく英語を和訳しようとしますが、本当は英語を英語だけで理解することが大切で、翻訳はそれだけで職業になるくらい高度なスキルです。それでも和訳が必要でしたら、

直訳:(情報を)汲み上げるための情報の井戸を持っておくことは大切です。
意訳: 情報をいつでも汲み上げられるように、情報の井戸を持っておくことが大切です。

何だかインターネット時代より前の言葉のようですね。

関連する質問