辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

さら
2020-03-23 18:50

【教えて下さい】「やれるもんならやって...」の英訳

「やれるもんならやってみろ」
の翻訳結果について、
「If you can do it, fine.」
となったのですが、とある小説では
「GO ahead make my day 」
だったんです。

これって、どういう事でしょうか?

回答

2020-03-23 18:50:42
くまがやver2

半沢直樹の香川照之が演じていた、大和田常務が言う、
やれるもんならやってみな、でっぽく言うなら、
Do it if you can!
となりますね。やれるもんなら要素を強くした場合です。
他の言い方ですと、
Try and do it!
は、映画ダーティー・ハリーの中で、クリント・イーストウッドが使っていた言葉ですね。
下記の表現なども良いと思います。
Just you try

2018-08-25 17:41:29
英語勉強中さん

「やれるもんならやってみろ!」って、どちらかというと挑発的な感じで言うことが多いと思いますので、その小説の表現の

Go ahead, make my day!
の方が、しっくりくると思います。


Try and do it!

という表現も、同じように「やれるもんならやってみろ」のニュアンスの英語表現のようです。

https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22Try+and+do+it%22


2015-11-01 02:34:08
配偶者が英語ネイティブさん

「If you can do it, fine.」=「もしおまえがやれるなら、結構なことだ。」
「GO ahead make my day 」=「(それを)やったら、喜んでやろうじゃないか。」
強いて訳せば、以上のようなニュアンスの違いです。
前後の文脈も考慮して、訳されていると思いますが、訳者の解釈と個性が出ますので、必ず同じ英訳になるとは限らないのでしょう。

私だったら文字通り「Do it, if you can.」=「もしできるなら、やれ。」で、済ませてしまいますが・・・、これではあまりに無機質で、いい英訳とは言えませんね(笑)。

関連する質問