「If you can do it, fine.」=「もしおまえがやれるなら、結構なことだ。」
「GO ahead make my day 」=「(それを)やったら、喜んでやろうじゃないか。」
強いて訳せば、以上のようなニュアンスの違いです。
前後の文脈も考慮して、訳されていると思いますが、訳者の解釈と個性が出ますので、必ず同じ英訳になるとは限らないのでしょう。
私だったら文字通り「Do it, if you can.」=「もしできるなら、やれ。」で、済ませてしまいますが・・・、これではあまりに無機質で、いい英訳とは言えませんね(笑)。