辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

さら
2020-03-23 18:50

【教えて下さい】「やれるもんならやって...」の英訳

「やれるもんならやってみろ」
の翻訳結果について、
「If you can do it, fine.」
となったのですが、とある小説では
「GO ahead make my day 」
だったんです。

これって、どういう事でしょうか?

回答

2023-07-23 18:19:58

塩の街とかの使い方だったらに挑発していたので微妙なニュアンスの違いで
Do it if you can
Try and do it
などに訳し方が別れているのではないでしょうか

2020-03-23 18:50:42
くまがやver2

半沢直樹の香川照之が演じていた、大和田常務が言う、
やれるもんならやってみな、でっぽく言うなら、
Do it if you can!
となりますね。やれるもんなら要素を強くした場合です。
他の言い方ですと、
Try and do it!
は、映画ダーティー・ハリーの中で、クリント・イーストウッドが使っていた言葉ですね。
下記の表現なども良いと思います。
Just you try

2018-08-25 17:41:29
英語勉強中さん

「やれるもんならやってみろ!」って、どちらかというと挑発的な感じで言うことが多いと思いますので、その小説の表現の

Go ahead, make my day!
の方が、しっくりくると思います。


Try and do it!

という表現も、同じように「やれるもんならやってみろ」のニュアンスの英語表現のようです。

https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22Try+and+do+it%22


2015-11-01 02:34:08
配偶者が英語ネイティブさん

「If you can do it, fine.」=「もしおまえがやれるなら、結構なことだ。」
「GO ahead make my day 」=「(それを)やったら、喜んでやろうじゃないか。」
強いて訳せば、以上のようなニュアンスの違いです。
前後の文脈も考慮して、訳されていると思いますが、訳者の解釈と個性が出ますので、必ず同じ英訳になるとは限らないのでしょう。

私だったら文字通り「Do it, if you can.」=「もしできるなら、やれ。」で、済ませてしまいますが・・・、これではあまりに無機質で、いい英訳とは言えませんね(笑)。

関連する質問