辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2015-12-24 14:06

【教えて下さい】「1分間当たりの発電値...」の英訳

「1分間当たりの発電値とコイル間の通過回数」
の翻訳結果について、
「The passage number of times between a generation level and the coil per one minute」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。

回答

2015-12-24 14:06:54
英語勉強中さん

ちなみに通過の英訳に関しては下に述べられているもののほかにも、いくつか表現があります。
例えば通過駅の英訳はpassageなどを用いずに、a station at which the train does not stop、a non‐stop stationという風に表現します。

▼下記参照
http://ejje.weblio.jp/content/%E9%80%9A%E9%81%8E

2015-12-24 14:02:28
英語勉強中さん

だいたいあってるかと思います。
通過の表現はいろいろありますね。例えばgo through、get through、be carriedなどです。be carriedにかんしては、議案が通るの意味なので今回の英訳には適しません。
このように同じ意味の英単語が多く存在するので、ひとつの訳にこだわらず、単語の意味から調べてみてはどうでしょうか。

▼参照
http://ejje.weblio.jp/content/%E9%80%9A%E9%81%8E

2015-12-24 13:53:54
英語勉強中さん

英訳については代替あっているのではないでしょうか。
ちなみに通過回数の英訳がThe passage number of timesとなっていますが、回数の意味を表す、英単語はいくつかあります。
例えばfrequencyや、countです。
▼参照
http://ejje.weblio.jp/content/%E5%9B%9E%E6%95%B0

2015-12-24 13:53:54
英語勉強中さん

英訳については代替あっているのではないでしょうか。
ちなみに通過回数の英訳がThe passage number of timesとなっていますが、回数の意味を表す、英単語はいくつかあります。
例えばfrequencyや、countです。
▼参照
http://ejje.weblio.jp/content/%E5%9B%9E%E6%95%B0

2015-12-24 13:47:15
英語勉強中さん

発電値の英訳について気になりました。
a generation levelとなっていますが、発電の訳に関してはgeneration of electrical energy, power generationなどいろいろな表現があるそうです。
この中からより適切な英訳を選んでみてください。

▼参照
http://ejje.weblio.jp/content/%E7%99%BA%E9%9B%BB

関連する質問