回答
Anyone who, in the midst of a hurricane here or a heat wave there, simplistically blames greenhouse gas emissions is wrong.
Anyone who blames greenhouse gas emissions is wrong.の間に、in the midst of a hurricane here or a heat wave thereが挿入された文です。
① Anyone who blames greenhouse gas simplisitically emissions is wrong.
単純に温室効果ガスを非難する人はだれでも間違っている。
② in the midst of a hurricane here or a heat wave there...
こちらのハリケーンやあちらの熱波のさなかに
つまり、異常気象が起こったからすぐに地球温暖化と結びつけて考えるのは間違いだということです。それを含めて意訳すると、
「ハリケーンや熱波が起こったからといって、単純に温室効果ガスを非難することは間違っている。」
この質問に回答する
「Anyone who, in the midst of a hurricane here or a heat wave there, simplistically blames greenhouse gas emissions is wrong.」
の翻訳結果について、
「ここのハリケーンまたはそこの熱波の最中に、単純に温室効果ガス排出をのろう人は誰でも、間違っています。」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。