「Anyway, She said that we can choose how to be in life, happy or said」 の翻訳結果について、 「とにかく、Sheは、我々が人生で、幸せであるか、言われる方法を選ぶことができると言いました」 となったのですが、あっているのでしょうか。 教えてください。
最後の部分「happy or sad」のミススペルか誤植では?この文では意味が成り立ちませんので。 「Anyway, She said that we can choose how to be in life, happy or sad」だと、「ともあれ、幸せに生きるか、悲しく生きるか、どう生きるかは、自分達(私達)が選ぶことができると、彼女は言ってるんだ。」の意味です。