英語の質問箱日本語に訳すと?【教えて下さい】「Be with a guy who... 英語勉強中さん2018-04-02 16:49【教えて下さい】「Be with a guy who ru...」の意味質問に回答する「Be with a guy who ruins your lipstick not your mascara」の翻訳結果について、「あなたの口紅を滅ぼす人とあるあなたのマスカラ」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2018-04-02 16:49:07m回答削除依頼直訳すると、「あなたのマスカラを落としてしまうような男ではなく、口紅を落としてしまうような男といなさい」です。これはことわざで、「あなたのマスカラを落としてしまうような男」というのはマスカラが落ちる=涙ということで、「あなたを泣かせるような男」を意味します。「口紅を落としてしまうような男」というのは、言わずもがな「(泣かせるのではなく)あなたにキスをしてくれる男」という意味です。つまり、「あなたを泣かせてばっかりいる男なんてやめて、あなたを大事にしてくれる男といなさい!」ということです。役に立った25 関連する質問【教えて下さい】「anello COM PO EVIN...」の意味water break の意味は?日本語訳が判りません の意味は?別れの言葉とも取れる? の意味は?時間がかかるという英文について の意味は? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 【教えて下さい】「Be with a guy who ru...」の意味 「Be with a guy who ruins your lipstick not your mascara」の翻訳結果について、「あなたの口紅を滅ぼす人とあるあなたのマスカラ」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。 回答を入力する 回答内容を確認する
英語勉強中さん2018-04-02 16:49【教えて下さい】「Be with a guy who ru...」の意味質問に回答する「Be with a guy who ruins your lipstick not your mascara」の翻訳結果について、「あなたの口紅を滅ぼす人とあるあなたのマスカラ」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2018-04-02 16:49:07m回答削除依頼直訳すると、「あなたのマスカラを落としてしまうような男ではなく、口紅を落としてしまうような男といなさい」です。これはことわざで、「あなたのマスカラを落としてしまうような男」というのはマスカラが落ちる=涙ということで、「あなたを泣かせるような男」を意味します。「口紅を落としてしまうような男」というのは、言わずもがな「(泣かせるのではなく)あなたにキスをしてくれる男」という意味です。つまり、「あなたを泣かせてばっかりいる男なんてやめて、あなたを大事にしてくれる男といなさい!」ということです。役に立った25