辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2018-04-02 16:49

【教えて下さい】「Be with a guy who ru...」の意味

「Be with a guy who ruins your lipstick not your mascara」
の翻訳結果について、
「あなたの口紅を滅ぼす人とあるあなたのマスカラ」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。

回答

2018-04-02 16:49:07

直訳すると、「あなたのマスカラを落としてしまうような男ではなく、口紅を落としてしまうような男といなさい」です。
これはことわざで、「あなたのマスカラを落としてしまうような男」というのはマスカラが落ちる=涙ということで、「あなたを泣かせるような男」を意味します。「口紅を落としてしまうような男」というのは、言わずもがな「(泣かせるのではなく)あなたにキスをしてくれる男」という意味です。
つまり、「あなたを泣かせてばっかりいる男なんてやめて、あなたを大事にしてくれる男といなさい!」ということです。

関連する質問