【教えて下さい】「Be with a guy who ru...」の意味

英語勉強中さん 2019-04-23 10:58:20
カテゴリ:英語の訳 英語の日本語訳
「Be with a guy who ruins your lipstick not your mascara」
の翻訳結果について、
「あなたの口紅を滅ぼす人とあるあなたのマスカラ」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。


コメント

1
m 2018-04-02 16:49:07

直訳すると、「あなたのマスカラを落としてしまうような男ではなく、口紅を落としてしまうような男といなさい」です。
これはことわざで、「あなたのマスカラを落としてしまうような男」というのはマスカラが落ちる=涙ということで、「あなたを泣かせるような男」を意味します。「口紅を落としてしまうような男」というのは、言わずもがな「(泣かせるのではなく)あなたにキスをしてくれる男」という意味です。
つまり、「あなたを泣かせてばっかりいる男なんてやめて、あなたを大事にしてくれる男といなさい!」ということです。