英語の質問箱日本語に訳すと?【教えて下さい】「Be with a guy who... 英語勉強中さん2018-04-02 16:49【教えて下さい】「Be with a guy who ru...」の意味質問に回答する「Be with a guy who ruins your lipstick not your mascara」の翻訳結果について、「あなたの口紅を滅ぼす人とあるあなたのマスカラ」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2018-04-02 16:49:07m回答削除依頼直訳すると、「あなたのマスカラを落としてしまうような男ではなく、口紅を落としてしまうような男といなさい」です。これはことわざで、「あなたのマスカラを落としてしまうような男」というのはマスカラが落ちる=涙ということで、「あなたを泣かせるような男」を意味します。「口紅を落としてしまうような男」というのは、言わずもがな「(泣かせるのではなく)あなたにキスをしてくれる男」という意味です。つまり、「あなたを泣かせてばっかりいる男なんてやめて、あなたを大事にしてくれる男といなさい!」ということです。役に立った25 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
英語勉強中さん2018-04-02 16:49【教えて下さい】「Be with a guy who ru...」の意味質問に回答する「Be with a guy who ruins your lipstick not your mascara」の翻訳結果について、「あなたの口紅を滅ぼす人とあるあなたのマスカラ」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2018-04-02 16:49:07m回答削除依頼直訳すると、「あなたのマスカラを落としてしまうような男ではなく、口紅を落としてしまうような男といなさい」です。これはことわざで、「あなたのマスカラを落としてしまうような男」というのはマスカラが落ちる=涙ということで、「あなたを泣かせるような男」を意味します。「口紅を落としてしまうような男」というのは、言わずもがな「(泣かせるのではなく)あなたにキスをしてくれる男」という意味です。つまり、「あなたを泣かせてばっかりいる男なんてやめて、あなたを大事にしてくれる男といなさい!」ということです。役に立った25