英語の質問箱日本語に訳すと?【教えて下さい】「Be with a guy who... 英語勉強中さん2018-04-02 16:49【教えて下さい】「Be with a guy who ru...」の意味質問に回答する「Be with a guy who ruins your lipstick not your mascara」の翻訳結果について、「あなたの口紅を滅ぼす人とあるあなたのマスカラ」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2018-04-02 16:49:07m回答削除依頼直訳すると、「あなたのマスカラを落としてしまうような男ではなく、口紅を落としてしまうような男といなさい」です。これはことわざで、「あなたのマスカラを落としてしまうような男」というのはマスカラが落ちる=涙ということで、「あなたを泣かせるような男」を意味します。「口紅を落としてしまうような男」というのは、言わずもがな「(泣かせるのではなく)あなたにキスをしてくれる男」という意味です。つまり、「あなたを泣かせてばっかりいる男なんてやめて、あなたを大事にしてくれる男といなさい!」ということです。役に立った25 関連する質問for の意味は?You can read a newspaper the way you want to の意味は?Your Requested Mailbox Export is Ready の意味は?Your Requested Mailbox Export is Ready の意味は?care for some more tea, dear? の意味は?
英語勉強中さん2018-04-02 16:49【教えて下さい】「Be with a guy who ru...」の意味質問に回答する「Be with a guy who ruins your lipstick not your mascara」の翻訳結果について、「あなたの口紅を滅ぼす人とあるあなたのマスカラ」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2018-04-02 16:49:07m回答削除依頼直訳すると、「あなたのマスカラを落としてしまうような男ではなく、口紅を落としてしまうような男といなさい」です。これはことわざで、「あなたのマスカラを落としてしまうような男」というのはマスカラが落ちる=涙ということで、「あなたを泣かせるような男」を意味します。「口紅を落としてしまうような男」というのは、言わずもがな「(泣かせるのではなく)あなたにキスをしてくれる男」という意味です。つまり、「あなたを泣かせてばっかりいる男なんてやめて、あなたを大事にしてくれる男といなさい!」ということです。役に立った25