【教えて下さい】「Filled-up by」の意味

英語勉強中さん 2019-11-15 22:49:58
カテゴリ:英語の訳 英語の日本語訳
「Filled-up by」
の翻訳結果について、
「記入しますによって」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。


コメント

3
Kanae Wakku 2019-11-15 22:49:58

“to fill”は”up”や”in”、”out”などの副詞によって意味や使う場所が変わってくる表現です。
いくつか紹介しますね。

(1)“to fill up~”または”to fill~up”
容器などを「いっぱいにする」「満たす」という意味、または場所を「埋め尽くす」という意味で使われます。タンクを満タンにするときなどにも使われます。
【例】
I filled the cup with water.
(カップを水で満たした)

(2)”to fill A out”/“to fill out A”または”to fill A in”/“to fill in A”
書式や用紙などに「記入する」という意味の表現です。
前者は北米でよく使われます。
【例】
Fill in your name and your address on the form.
(用紙に名前と住所を記入してください)

以上のことがあるので、
“filled up by…”は「~で満たされている」と翻訳するのが一番正しいように思います。

ご参考になれば幸いです!
2
フカイチ 2019-11-11 18:08:52

”filled up ”で「満たされた」という意味らしいです
なので「~で満たされた」ではないでしょうか?
1
英語勉強中さん 2015-10-08 11:38:58

このように出てきました。
http://ejje.weblio.jp/content/fill+up
filled upには様々な意味があるようですね!