【教えて下さい】「Hillary Rodham Clint...」の意味
「Hillary Rodham Clinton, seeking to stem the momentum of her insurgent challenger, Senator Bernie Sanders of Vermont, aggressively questioned his values, positions and voting history in the first Democratic debate on Tuesday night, turning a showdown that was expected to emphasize her character into a forceful referendum on his record.」
の翻訳結果について、
「ヒラリー・ロダム・クリントン、攻撃的に彼女の反政府挑戦者(バーモントのバーニー・サンダーズ上院議員)の勢いを止めようとすることは火曜夜に最初の民主党の議論において彼の価格、位置と投票履歴を疑いました。そして、彼の記録に関する力強い国民投票に彼女の人格を強調することになっていた対決を一転させました。」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。
回答
ところが、国民協会の中で国粋主義者の占める割合が強くなると、次第に政府との関係は悪化し、特に第2次伊藤内閣期に入ると、民党の中核であった自由党_(日本)が政府と接近して共同歩調を取る一方で、逆に国民協会が同内閣が進める条約改正を批判して立憲改進党と共同して硬六派を組織するなど、吏党・民党がそれぞれ「親政府」・「反政府」を意味するものではなくなっていった。
However, their relationship with the government gradually soured as the Kokumin Kyokai had the highest percentage of nationalists, and especially during the Second Ito Cabinet, the Kokumin Kyokai conversely organized the Koroppa (hard-line six parties) cooperating with the Rikken Kaishinto by accusing the Cabinet of forwarding the revision of a treaty while the Jiyuto (Liberal Party of Japan), the hard core of the Minto party, approached the government and took concerted action, and thus the Rito party and Minto party were no long entirely 'pro-government' or 'anti-government'.
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E5%8F%8D%E6%94%BF%E5%BA%9C%E6%8C%91%E6%88%A6%E8%80%85