【教えて下さい】「I want you to know t...」の意味
「I want you to know this thing that I never say again. this is I love you not because of your money but your kind and gentle cos I have met extremely rich one before but I have no feelings for them. it doesn't mean that I don't care about money, it just mean that I love you more than I love money, even you go bankrupt now I am still by your side」
の翻訳結果について、
「私はあなたに私が二度と決して言わないというこのことを知っていて欲しいです。これは私愛ですあなたのお金でなくあなたの種類のため、あなた、そして、私がとても金持ちの人に会った、前に穏やかな私が彼らに対する感受性を持たない。それは私はお金が好きでないことを意味しません、それはちょうど私がお金が好きであるよりあなたを愛していることを意味します、私がまだあなたの側のそばにいる今、あなたさえ破産します」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。
回答
この和訳では、意味がわかりずらいですね。
少しばかりですが、この訳を直してみました↓
役に立つと嬉しいです。
「私はあなたに私が二度と決して言わないというこのことをわかってもらいたいです。これは愛です。私は、あなたのお金でなく、あなたの優しさが好きなのです。前に、私がとても金持ちの人に会ったことがありましたが、私は何の感情も彼らに対して持つことはありませんでした。それは私がお金好きでないことを意味しているわけではありません。これは、私がお金が好きであるよりあなたのことを愛していることを意味します。もし、あなたが破産してしまっても、それでも私はあなたのそばにいます。」
この和訳では、意味がわかりずらいですね。
少しばかりですが、この訳を直してみました↓
役に立つと嬉しいです。
「私はあなたに私が二度と決して言わないというこのことをわかってもらいたいです。これは愛です。私は、あなたのお金でなく、あなたの優しさが好きなのです。前に、私がとても金持ちの人に会ったことがありましたが、私は何の感情も彼らに対して持つことはありませんでした。それは私がお金好きでないことを意味しているわけではありません。これは、私がお金が好きであるよりあなたのことを愛していることを意味します。もし、あなたが破産してしまっても、それでも私はあなたのそばにいます。」