英語の質問箱英語の学校選び大学【教えて下さい】「Music is always a... Tokuyamayuka2015-12-22 13:29【教えて下さい】「Music is always arou...」の意味質問に回答する「Music is always around me and in my memories」の翻訳結果について、「音楽は、常に、私のまわりに、そして、私の記憶の中にあります」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 3質問削除依頼回答2015-12-22 13:29:20英語勉強中さん回答削除依頼↓じゃあ、「音楽はいつも私の周りに、そして私の記憶の中にあります」か、「音楽はいつまでも私の周りに、そして私の記憶の中にあります」ってことではないでしょうか?でもmemoriesだから、「思い出たち」のほうがいいかも?役に立った02015-12-22 13:26:36英語勉強中さん回答削除依頼大意はあっているとおもいます!always を”常に”じゃなくて、”いつも”とか訳すと自然な感じになるのでは?あとalways には”いつまでも,永久に”って意味もあるみたいですよ!この文だとどちらでも意味が通りそうですね。▼下記参照http://ejje.weblio.jp/content/always役に立った02015-12-22 13:23:46英語勉強中さん回答削除依頼around は「~の周りに」「~のあちこちに」「~を曲がって」という意味があります。また「~頃に」、「約~」という意味もあります。なので、around me のところは「私の周りに」であってると思います。役に立った0 関連する質問文法性の違い2つの文の文法性の違い(文構造、文の意味、文の発音)nursing, lactation and weaning留学先海外の大学
Tokuyamayuka2015-12-22 13:29【教えて下さい】「Music is always arou...」の意味質問に回答する「Music is always around me and in my memories」の翻訳結果について、「音楽は、常に、私のまわりに、そして、私の記憶の中にあります」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 3質問削除依頼回答2015-12-22 13:29:20英語勉強中さん回答削除依頼↓じゃあ、「音楽はいつも私の周りに、そして私の記憶の中にあります」か、「音楽はいつまでも私の周りに、そして私の記憶の中にあります」ってことではないでしょうか?でもmemoriesだから、「思い出たち」のほうがいいかも?役に立った02015-12-22 13:26:36英語勉強中さん回答削除依頼大意はあっているとおもいます!always を”常に”じゃなくて、”いつも”とか訳すと自然な感じになるのでは?あとalways には”いつまでも,永久に”って意味もあるみたいですよ!この文だとどちらでも意味が通りそうですね。▼下記参照http://ejje.weblio.jp/content/always役に立った02015-12-22 13:23:46英語勉強中さん回答削除依頼around は「~の周りに」「~のあちこちに」「~を曲がって」という意味があります。また「~頃に」、「約~」という意味もあります。なので、around me のところは「私の周りに」であってると思います。役に立った0