回答
意味
“私が手紙の中で触れた文章を読みなさい”
“I referred to in my letter ”は
Passageを説明する関係代名詞(which )が省かれた関係代名詞節で、
“the passage”を修飾してひとかたまりの名詞を作ります。
関係代名詞節
(which) I referred to (名詞の穴)in my letter.
意味は
“私が手紙の中で触れた(名詞の穴)”
名詞の穴は
“I referred to in my letter ”
の前にある名詞句“the passage”を意味します。
この関係代名詞節が前にある“passage”を修飾(説明)する形で、
下記の名詞のかたまりを作っています。
“the passage (which )I referred to (名詞の穴)in my letter”
つまり下記の日本語の意味の名詞のかたまりになります。
“私が手紙の中で触れた、文章”
この名詞のひとかたまりがReadの目的語になっているので、全体の英文の意味は下記となります。
Read [the passage I referred to in my letter].
“[私が手紙の中で触れた文章]を読みなさい”
英語はかたまりで理解すると、全てはごく単純な基本文法で理解出来ます。
By “英文法のトリセツ”
意味
“私が手紙の中で触れた文章を読みなさい”
“I referred to in my letter ”は
Passageを説明する関係代名詞(which )が省かれた関係代名詞節で下記が基本形です。
またひとかたまりの名詞扱いになります。
which I referred to (名詞の穴)in my letter.
意味は
“私が手紙の中で触れた(文章)”
この関係代名詞節が前にある“passage”を説明し、
名詞のかたまりを作っています。
“the passage (which )I referred to (名詞の穴)in my letter”
つまり下記の意味の名詞のかたまりになります。
“私が手紙の中で触れた文章”
この名詞のひとかたまりがReadの目的語になっているので、
Read [the passage I referred to in my letter].
の文全体の意味は下記となります。
“私が手紙の中で触れた文章 を読みなさい”
英語はかたまりで理解すると、全てはごく単純な基本文法で理解出来ます。
By “英文法のトリセツ”
意味
“私が手紙の中で触れた文章を読みなさい”
“I referred to in my letter ”はPassageを説明する関係代名詞(which )が省かれた関係代名詞節で下記が基本形でひとかたまりの名詞扱いになります。
passage (which )I referred to in my letter.
意味は
“文章、私が手紙の中で触れた”
つまり
“私が手紙の中で触れた文章”
このかたまりがReadの目的語になっているので、文全体の意味は、
“私が手紙の中で触れた文章 を読みなさい”
英語はかたまりで理解すると、全てはごく単純な基本文法で理解出来ます。
By “英文法のトリセツ”