英語の質問箱日本語に訳すと?【教えて下さい】「it's very nic... 英語を今年こそは克服するぞさん2015-11-23 11:34【教えて下さい】「it's very nice of yo...」の意味質問に回答する「it's very nice of you to invite me」の翻訳結果について、「私を招待してくれて、あなたは非常に親切です」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2015-11-23 11:34:49ビギナーさん回答削除依頼 文法上不正解ではないですが、文意から想像するに、招待されたことへの感謝を示したいなら"Thank you very much for inviting me"を応用させたほうがベターだと思われます。 誘ってくれた"あなた"の素晴らしさ(親切心)を讃えたいのなら、"It's very nice of you to invite me"のままでOKです。意味は「私を誘ってくれたあなたはとっても良い人だね」となります。役に立った1 関連する質問Whose shoulders do you stand on? の意味は?Whose shoulders do you stand on? の意味は?You raise me up. の意味は?英語のセリフ の意味は?英語のセリフ の意味は? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 【教えて下さい】「it's very nice of yo...」の意味 「it's very nice of you to invite me」の翻訳結果について、「私を招待してくれて、あなたは非常に親切です」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。 回答を入力する 回答内容を確認する
英語を今年こそは克服するぞさん2015-11-23 11:34【教えて下さい】「it's very nice of yo...」の意味質問に回答する「it's very nice of you to invite me」の翻訳結果について、「私を招待してくれて、あなたは非常に親切です」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2015-11-23 11:34:49ビギナーさん回答削除依頼 文法上不正解ではないですが、文意から想像するに、招待されたことへの感謝を示したいなら"Thank you very much for inviting me"を応用させたほうがベターだと思われます。 誘ってくれた"あなた"の素晴らしさ(親切心)を讃えたいのなら、"It's very nice of you to invite me"のままでOKです。意味は「私を誘ってくれたあなたはとっても良い人だね」となります。役に立った1