英語の質問箱日本語に訳すと?【教えて下さい】「it's very nic... 英語を今年こそは克服するぞさん2015-11-23 11:34【教えて下さい】「it's very nice of yo...」の意味質問に回答する「it's very nice of you to invite me」の翻訳結果について、「私を招待してくれて、あなたは非常に親切です」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2015-11-23 11:34:49ビギナーさん回答削除依頼 文法上不正解ではないですが、文意から想像するに、招待されたことへの感謝を示したいなら"Thank you very much for inviting me"を応用させたほうがベターだと思われます。 誘ってくれた"あなた"の素晴らしさ(親切心)を讃えたいのなら、"It's very nice of you to invite me"のままでOKです。意味は「私を誘ってくれたあなたはとっても良い人だね」となります。役に立った1 関連する質問no coffee no workee の意味は?Give It Up or Let Me Go の意味は?tell ~ container with ~ . の意味は?これの意味 の意味は?I'd like to present about rock music. の意味は? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 【教えて下さい】「it's very nice of yo...」の意味 「it's very nice of you to invite me」の翻訳結果について、「私を招待してくれて、あなたは非常に親切です」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。 回答を入力する 回答内容を確認する
英語を今年こそは克服するぞさん2015-11-23 11:34【教えて下さい】「it's very nice of yo...」の意味質問に回答する「it's very nice of you to invite me」の翻訳結果について、「私を招待してくれて、あなたは非常に親切です」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2015-11-23 11:34:49ビギナーさん回答削除依頼 文法上不正解ではないですが、文意から想像するに、招待されたことへの感謝を示したいなら"Thank you very much for inviting me"を応用させたほうがベターだと思われます。 誘ってくれた"あなた"の素晴らしさ(親切心)を讃えたいのなら、"It's very nice of you to invite me"のままでOKです。意味は「私を誘ってくれたあなたはとっても良い人だね」となります。役に立った1