英語の質問箱日本語に訳すと?【教えて下さい】「love dies only wh... 英語勉強中さん2015-10-25 22:07【教えて下さい】「love dies only when ...」の意味質問に回答する「love dies only when growth stops.」の翻訳結果について、「成長が止まる時だけ、愛は消えます。」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2015-10-25 22:07:39配偶者が英語ネイティブさん回答削除依頼「love dies only when glow stops.」のミススペルでは???オリジナルの文章は「愛は、成長が止まるときに死ぬ(消える)。」という意味で、何か少し理解しづらいですよね。「glow」だと、「愛は、輝き(高まり)がなくなった時に消える。」と、意味が通ります。「Love glows」(=愛が輝く)と、(動詞型ですが)よく使われるので、「glow」ではないかと思いますよ。役に立った1 関連する質問They are going to have lunch. の意味は?この文章 の意味は?I go there myself の意味は?It's moments are high on the darkest swing の意味は?Whose shoulders do you stand on? の意味は? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 【教えて下さい】「love dies only when ...」の意味 「love dies only when growth stops.」の翻訳結果について、「成長が止まる時だけ、愛は消えます。」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。 回答を入力する 回答内容を確認する
英語勉強中さん2015-10-25 22:07【教えて下さい】「love dies only when ...」の意味質問に回答する「love dies only when growth stops.」の翻訳結果について、「成長が止まる時だけ、愛は消えます。」となったのですが、あっているのでしょうか。教えてください。回答数 1質問削除依頼回答2015-10-25 22:07:39配偶者が英語ネイティブさん回答削除依頼「love dies only when glow stops.」のミススペルでは???オリジナルの文章は「愛は、成長が止まるときに死ぬ(消える)。」という意味で、何か少し理解しづらいですよね。「glow」だと、「愛は、輝き(高まり)がなくなった時に消える。」と、意味が通ります。「Love glows」(=愛が輝く)と、(動詞型ですが)よく使われるので、「glow」ではないかと思いますよ。役に立った1