【教えて下さい】「love dies only when ...」の意味

英語勉強中さん 2019-04-23 10:58:20
カテゴリ:英語の訳 英語の日本語訳
「love dies only when growth stops.」
の翻訳結果について、
「成長が止まる時だけ、愛は消えます。」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。


コメント

1
配偶者が英語ネイティブさん 2015-10-25 22:07:39

「love dies only when glow stops.」のミススペルでは???
オリジナルの文章は「愛は、成長が止まるときに死ぬ(消える)。」という意味で、何か少し理解しづらいですよね。
「glow」だと、「愛は、輝き(高まり)がなくなった時に消える。」と、意味が通ります。「Love glows」(=愛が輝く)と、(動詞型ですが)よく使われるので、「glow」ではないかと思いますよ。