回答
2015-11-05 17:52:35
匿名さん
何を翻訳しているのですか?
angles もlines も、何を訳そうとしているのかによって激しく意味が違います。
特に注意すべきなのは、これが機械など専門的な要素を含む場合です。
lineは単純に「線」と訳す以外に、機械的な動線などを表すこともありますし、potentiallyというのは「そうなるかもしれない」という漠然とした意味もありますので、potentially limited space というのが、「もしかしたら限られてしまうかもしれない空間・場所」を示す可能性もあります。
こういった文章はセンテンスごとに依頼するのではなく、ある程度固まりで依頼したほうが正しい回答がつきやすいとおもいますよ。
the angles at the end of the lines seem to open up a potentially limited space
2015-11-05 17:41:04
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
【教えて下さい】「the angles at the en...」の意味
「the angles at the end of the lines seem to open up a potentially limited space」
の翻訳結果について、
「線の終わりの角度は、潜在的に限られたスペースを開けるようです」
となったのですが、あっているのでしょうか。
教えてください。