この二つのセンテンス、違いはありますか?

英語勉強中さん 2019-12-16 13:59:09
カテゴリ:英語の訳 英語の意味
意味やニュアンスの違い、使い方の違いなどありますか?


1、You made me confused.
2、You confused me.


コメント

2
英語勉強中さん 2019-12-16 13:59:09

分かりやすい説明ありがとうございました!
この二つの分は、使い方を間違うと大変ですね!
分かって良かったです。ありがとうございました!
1
Kanae Wakku 2019-12-15 19:36:07

ニュアンスと文法が少し違います。

1. You made me confused.
ここでの”confused”は形容詞で、「混乱して」「困惑して」という意味です。
また、”to make someone 形容詞”は「~を形容詞にさせる」という意味で、この場合「混乱させる」「困惑させる」という意味です。
何か知らの働きをかけて、混乱させるようなニュアンスです。
【例】
Why did you lie to me? You made me confused.
(どうして私に嘘をついたの?あなたのせいで混乱している)

2.You confused me.
ここでの”confused”は動詞”to confuse”の過去形で、「困惑させる」「まごつかせる」という意味です。「取り違える」という意味もあります。
“You made me confused.”には「あなたのせいで」というようなニュアンスがありますが、こちらはありません。ただ単純に、困惑したことを伝える表現です。
【例】
I’m sorry. Could you repeat the instruction again? You confused me.
(すみません。もう一度手順を言ってもらえますか?混乱してしまって)

以上、ご参考になれば幸いです!