この文 の意味は?
This fantasy is helping her take her first steps towards her capacity for creativity and so it will have important repercussions in her adult life.
この空想は彼女の創造力の容量(増加)の第一歩目を手伝っています。そして、そのため、それ(空想?容量?)は彼女の大人の人生において重要な影響が及ぶでしょう。
1,こんな風に訳したのですが、訂正や補足等あればご指摘いただけると幸いです。
2,SVOC等の文型を当てはめて分かりやすくしたいのですが、
This fantasy=S
is helping=V
her=O
take=V!?!?
her first steps towards her capacity for creativity=??
と文型に当てはめようにもうまくいきません。。この点についてもアドバイス頂けると幸いです。
よろしくお願いいたします。
回答
このhelpingは使役動詞です。英語圏ではSVOV (Causative Verb Patterns)として扱われます。
https://portlandenglish.edu/blog/causative-verb-patterns/
最初の一文は
This fantasy / is helping / her / take / her first steps / towards her capacity for creativity.
と分けると、判りやすいかと思います。
capacity は「才能/能力」の意味も持ちますので、「容量」という翻訳は自然ではありません。her capacity for creativity は「彼女の想像力という才能/彼女の想像力」と訳しても構わない気がします。
and so は接続詞的なものです。
そうすると it の意味も見えてくると思います。
Hope this helps!