この長文がよくわかりません。
美空ひばりについての文章です。以下の部分を訳出せよという問題でした。
Another myth sprouted from this accident: when she had recovered sufficiently to leave her hospital bed, HibarI made a pilgrimage to the nearby site of a famed two-thousand-year-old cedar tree, one that legend had it was planted by Shinto deities.
この文の「one that〜」の箇所がわかりません。oneが「樹齢2000年の杉の木」だというのは何となくわかるのですが、Sがhadまでなのかitまでなのかがわかりません。どちらであっても、どう訳出すればいいのか、itが何を指しているのかもわかりません。残念ながら問題の都合上、解答例や解説がないので困っています。どなたか解説して頂けるとありがたいです。
回答
伝説によれば神道の神々によって植えられたとされている杉の木
one that (legend had it) was planted by Shinto deities
= one that (according to a legend) was planted by Shinto deities
Legend has it thatとは
主な意味
…という言い伝えがある
https://ejje.weblio.jp/content/Legend+has+it+that
"legend has it that"の"it"は"that"以下を意味することになります。