英語の質問箱英語に訳すと?これで合ってますか? 未設定2020-05-23 09:24これで合ってますか?質問に回答する自分のやりたい事などが明確になり「覚醒後」と言う場合、After arousalで合ってますか?回答数 1質問削除依頼回答2020-05-23 09:24:07Shima_T回答削除依頼僕が調べた中では、【arousal】は何かの刺激に対して感情が高ぶったり、体が反応するときに使われるようで、「意識が高まった」という意味合いで使われるケースは見つかりませんでした。次のほうが良いように思います。After a spiritual awakeningAfter I attained spiritual enlightenment役に立った0 関連する質問優成 を英語に訳すと?私の好きなゲームのグッズだからです を英語に訳すと?I abbreviate that. を英語に訳すと?これを私だと思って過ごしてほしい を英語に訳すと?変化と挑戦を加速させてください を英語に訳すと? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 これで合ってますか? 自分のやりたい事などが明確になり「覚醒後」と言う場合、After arousalで合ってますか? 回答を入力する 回答内容を確認する
未設定2020-05-23 09:24これで合ってますか?質問に回答する自分のやりたい事などが明確になり「覚醒後」と言う場合、After arousalで合ってますか?回答数 1質問削除依頼回答2020-05-23 09:24:07Shima_T回答削除依頼僕が調べた中では、【arousal】は何かの刺激に対して感情が高ぶったり、体が反応するときに使われるようで、「意識が高まった」という意味合いで使われるケースは見つかりませんでした。次のほうが良いように思います。After a spiritual awakeningAfter I attained spiritual enlightenment役に立った0