英語の質問箱英語に訳すと?これで合ってますか? 未設定2020-05-23 09:24これで合ってますか?質問に回答する自分のやりたい事などが明確になり「覚醒後」と言う場合、After arousalで合ってますか?回答数 1質問削除依頼回答2020-05-23 09:24:07Shima_T回答削除依頼僕が調べた中では、【arousal】は何かの刺激に対して感情が高ぶったり、体が反応するときに使われるようで、「意識が高まった」という意味合いで使われるケースは見つかりませんでした。次のほうが良いように思います。After a spiritual awakeningAfter I attained spiritual enlightenment役に立った0 関連する質問年々増加している を英語に訳すと?子曰。學而時習之。不亦説乎。有朋自遠方來。不亦樂乎。人不知而不慍。不亦君子乎。 を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?ファン を英語に訳すと?crazyの意味 を英語に訳すと?
未設定2020-05-23 09:24これで合ってますか?質問に回答する自分のやりたい事などが明確になり「覚醒後」と言う場合、After arousalで合ってますか?回答数 1質問削除依頼回答2020-05-23 09:24:07Shima_T回答削除依頼僕が調べた中では、【arousal】は何かの刺激に対して感情が高ぶったり、体が反応するときに使われるようで、「意識が高まった」という意味合いで使われるケースは見つかりませんでした。次のほうが良いように思います。After a spiritual awakeningAfter I attained spiritual enlightenment役に立った0