回答
アメリカ産さん、
そうですよね。
私から発信する場合は、
"Please let me inform you" "Please be informed"
ですよね。
私へ発信が欲しい場合(私へ知らせてほしい場合)に
"Please let me be informed"
ですよね。
スッキリしました!原文を作成した人が混ざってしまったでしっくりきました。
それとともない2つ目の質問も解決できました。
"Let me"と入っているので、私へ知らせてください。と自然となりますし。
誰に対して言っているのかで発信相手もわかりますものね。(自然と会話相手、メールの受信者になると。)
ただアメリカ産さんがおっしゃる通り、"Could you"を入れると、取引先なんかにお願いする際はより丁寧な文章になりますね。
私の頭の「???」を解決してくださりありがとうございました!
I really appreciate you! Thank you so much!
アメリカ産さん、
そうですよね。
私から発信する場合は、
"Please let me inform you" "Please be informed"
ですよね。
私へ発信が欲しい場合(私へ知らせてほしい場合)に
"Please let me be informed"
ですよね。
スッキリしました!原文を作成した人が混ざってしまったでしっくりきました。
それとともない2つ目の質問も解決できました。
"Let me"と入っているので、私へ知らせてください。と自然となりますし。
誰に対して言っているのかで発信相手もわかりますものね。(自然と会話相手、メールの受信者になると。)
ただアメリカ産さんがおっしゃる通り、"Could you"を入れると、取引先なんかにお願いする際はより丁寧な文章になりますね。
私の頭の「???」を解決してくださりありがとうございました!
I really appreciate you! Thank you so much!
そうですね、堅い表現なのでオフィシャルな場面や単純にビジネスなどで使用されることが多いかとは思います。
もう一点の質問についてですが、やはり使っている方が使い方を間違っているように思います。Let me inform you~とは意味が逆なので、何かを知らせてほしい場合に使用します。
Let me be informed=Let me knowですのでそのあとにall of you thatと入れると知らせてほしいのかみんなに知らせたいのかがわからなくなり、少し混乱します。
普通は「Let me be informed the date and time of said conference.」、「その会議の日付と時間をお知らせください。」などのように使います。
誰に向けて言っているのかは一番最初に入れるしかないと思います。Could you let me be informed~, could everyone let me be informed~など。
みんなに何かを知らせる場合はPlease let me inform all of you that~でないとおかしいですね。
アメリカ産さん、
ご回答ありがとうございます!間違いではないのですね。あまり使わないとのことでしたが、どの様なシチュエーションで使うのでしょうか?
オフィシャルな通知などですか?
あともう一点質問させてください。
原文は
"Please let me be informed all of you that~"でした。
"You"がいらないということは、この"all of you"もつけないということですよね?
"Please let me be informed~"を使用する際は"Please let me be informed that~"でthat以下に通知をする内容を入れるのですよね?
どの部分で誰へ向けての通知なのかを表現するのでしょうか?
細かくて申し訳ございませんが、引き続きご教授くださると嬉しいです。