辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

zoetti
2020-05-20 09:24

ご教授お願いいたします!

Do you see how by ticking and untucking that it just commented out that particular CSS rule?
この文章ですが、by ticking and untucking that で一塊りと認識するのが正しいのでしょうか?

回答

2020-05-20 09:24:02

一塊りで良いですが、つづりに間違いがあるように思います。
by tucking and untucking that

シャツをズボンの中に入れることを tuck in、出すことを untuck と言います。転じて、CSSの中にコメントを書きたいとき、/* と */ の間にコメントを挿入しますが、そのことを言っているのではないでしょうか。また、コメントを加えることを、comment out と言います。

私は専門外ですが、こんな和訳はいかがでしょうか。
「それを/*と*/で囲むことで、その特定の CSS ルールにコメントを加えたことが分かりますか。」

2020-05-20 06:26:18

nsさんへ
またまた回答ありがとうございました!

はい!web制作を一から英語で学び直しております!
英語もプログラミングも精進します。

2020-05-20 01:18:19

そうですね。この場合の that は指示語として ticking and untucking の目的語になっています。

和訳すると

 これを tick して untuck することで、あの CSS のルールをコメントによって打ち消せたでしょ?

となります。(文脈上この和訳が意味不明なら誤訳です。その場合は教えてください。)


ウェブサイトを作成していらっしゃるのでしょうか。頑張ってくださいね。

2020-05-19 22:03:16

ナニトゾナニトゾナニトゾナニトゾナニトゾナニトゾナニトゾナニトゾナニトゾナニトゾナニトゾナニトゾ!

関連する質問